Han unification

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
"Unihan" redirects here. For the historical period, see Chu-Han contention. For other uses, see Unihan (disambiguation).

Han unification is an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the so-called CJK languages into a single set of unified characters. Han characters are a common feature of written Chinese (hanzi), Japanese (kanji), and Korean (hanja).

Modern Chinese, Japanese and Korean typefaces typically use regional or historical variants of a given Han character. In the formulation of Unicode, an attempt was made to unify these variants by considering them different glyphs representing the same "grapheme", or orthographic unit, hence, "Han unification", with the resulting character repertoire sometimes contracted to Unihan.[citation needed]

Unihan can also refer to the Unihan Database maintained by the Unicode Consortium, which provides information about all of the unified Han characters encoded in the Unicode Standard, including mappings to various national and industry standards, indices into standard dictionaries, encoded variants, pronunciations in various languages, and an English definition. The database is available to the public as text files[1] and via an interactive Web site.[2][3] The latter also includes representative glyphs and definitions for compound words drawn from the free Japanese EDICT and Chinese CEDICT dictionary projects (which are provided for convenience and are not a formal part of the Unicode Standard).

Rationale and controversy

The Unicode Standard details the principles of Han unification.[4][5] The Ideographic Rapporteur Group (IRG), made up of experts from the Chinese-speaking countries, North and South Korea, Japan, Vietnam, and other countries, is responsible for the process.

One possible rationale is the desire to limit the size of the full Unicode character set, where CJK characters as represented by discrete ideograms may approach or exceed 100,000 (while those required for ordinary literacy in any language are probably under 3,000). Version 1 of Unicode was designed to fit into 16 bits and only 20,940 characters (32%) out of the possible 65,536 were reserved for these CJK Unified Ideographs. Later Unicode has been extended to 21 bits allowing many more CJK characters (80,388 are assigned, with room for more).

The secret life of Unicode article located on IBM DeveloperWorks attempts to illustrate part of the motivation for Han unification:

The problem stems from the fact that Unicode encodes characters rather than "glyphs," which are the visual representations of the characters. There are four basic traditions for East Asian character shapes: traditional Chinese, simplified Chinese, Japanese, and Korean. While the Han root character may be the same for CJK languages, the glyphs in common use for the same characters may not be, and new characters were invented in each country.

For example, the traditional Chinese glyph for "grass" uses four strokes for the "grass" radical , whereas the simplified Chinese, Japanese, and Korean glyphs use three. But there is only one Unicode point for the grass character (U+8349) regardless of writing system. Another example is the ideograph for "one" (, , or ), which is different in Chinese, Japanese, and Korean. Many people think that the three versions should be encoded differently.

In fact, the three ideographs for "one" are encoded separately in Unicode, as they are not considered national variants. The first and second are used on financial instruments to prevent tampering (they may be considered variants), while the third is the common form in all three countries.[citation needed]

However, Han unification has also caused considerable controversy, particularly among the Japanese public, who, with the nation's literati, have a history of protesting the culling of historically and culturally significant variants.[citation needed] (See Kanji § Orthographic reform and lists of kanji. Today, the list of characters officially recognized for use in proper names continues to expand at a modest pace.)

Graphemes versus glyphs

The Latin small "a" has widely differing glyphs that all represent concrete instances of the same abstract grapheme. Although a native reader of any language using the Latin script recognizes these two glyphs as the same grapheme, to others they might appear to be completely unrelated.

A grapheme is the smallest abstract unit of meaning in a writing system. Any grapheme has many possible glyph expressions, but all are recognized as the same grapheme by those with reading and writing knowledge of a particular writing system. Although Unicode typically assigns characters to code points to express the graphemes within a system of writing, the Unicode Standard (section 3.4 D7) does with caution:

An abstract character does not necessarily correspond to what a user thinks of as a "character" and should not be confused with a grapheme.

However, this quote refers to the fact that some graphemes are composed of several characters. So, for example, the character U+0061 a Latin Small Letter a combined with U+030A ◌̊ Combining Ring Above (i.e. the combination "å") might be understood by a user as a single grapheme while being composed of multiple Unicode abstract characters. In addition, Unicode also assigns some code points to a small number (other than for compatibility reasons) of formatting characters, whitespace characters, and other abstract characters that are not graphemes, but instead used to control the breaks between lines, words, graphemes and grapheme clusters. With the unified Han ideographs, the Unicode Standard makes a departure from prior practices in assigning abstract characters not as graphemes, but according to the underlying meaning of the grapheme: what linguists sometimes call sememes. This departure therefore is not simply explained by the oft quoted distinction between an abstract character and a glyph, but is more rooted in the difference between an abstract character assigned as a grapheme and an abstract character assigned as a sememe. In contrast, consider ASCII's unification of punctuation and diacritics, where graphemes with widely different meanings (for example, an apostrophe and a single quotation mark) are unified because the graphemes are the same. For Unihan the characters are not unified by their appearance, but by their definition or meaning.

For a grapheme to be represented by various glyphs means that the grapheme has glyph variations that are usually determined by selecting one font or another or using glyph substitution features where multiple glyphs are included in a single font. Such glyph variations are considered by Unicode a feature of rich text protocols and not properly handled by the plain text goals of Unicode. However, when the change from one glyph to another constitutes a change from one grapheme to another—where a glyph cannot possibly still, for example, mean the same grapheme understood as the small letter "a"—Unicode separates those into separate code points. For Unihan the same thing is done whenever the abstract meaning changes, however rather than speaking of the abstract meaning of a grapheme (the letter "a"), the unification of Han ideographs assigns a new code point for each different meaning—even if that meaning is expressed by distinct graphemes in different languages. Although a grapheme such as "ö" might mean something different in English (as used in the word "coördinated") than it does in German, it is still the same grapheme and can be easily unified so that English and German can share a common abstract Latin writing system (along with Latin itself). This example also points to another reason that "abstract character" and grapheme as an abstract unit in a written language do not necessarily map one-to-one. In English the combining diaeresis, "¨", and the "o" it modifies may be seen as two separate graphemes, whereas in languages such as Swedish, the letter "ö" may be seen as a single grapheme. Similarly in English the dot on an "i" is understood as a part of the "i" grapheme whereas in other languages, such as Turkish, the dot may be seen as a separate grapheme added to the dotless "ı".

To deal with the use of different graphemes for the same Unihan sememe, Unicode has relied on several mechanisms: especially as it relates to rendering text. One has been to treat it as simply a font issue so that different fonts might be used to render Chinese, Japanese or Korean. Also font formats such as OpenType allow for the mapping of alternate glyphs according to language so that a text rendering system can look to the user's environmental settings to determine which glyph to use. The problem with these approaches is that they fail to meet the goals of Unicode to define a consistent way of encoding multilingual text.[6]

So rather than treat the issue as a rich text problem of glyph alternates, Unicode added the concept of variation selectors, first introduced in version 3.2 and supplemented in version 4.0.[7] While variation selectors are treated as combining characters, they have no associated diacritic or mark. Instead, by combining with a base character, they signal the two character sequence selects a variation (typically in terms of grapheme, but also in terms of underlying meaning as in the case of a location name or other proper noun) of the base character. This then is not a selection of an alternate glyph, but the selection of a grapheme variation or a variation of the base abstract character. Such a two-character sequence however can be easily mapped to a separate single glyph in modern fonts. Since Unicode has assigned 256 separate variation selectors, it is capable of assigning 256 variations for any Han ideograph. Such variations can be specific to one language or another and enable the encoding of plain text that includes such grapheme variations.

Unihan "abstract characters"

Since the Unihan standard encodes "abstract characters", not "glyphs", the graphical artifacts produced by Unicode have been considered temporary technical hurdles, and at most, cosmetic. However, again, particularly in Japan, due in part to the way in which Chinese characters were incorporated into Japanese writing systems historically, the inability to specify a particular variant was considered a significant obstacle to the use of Unicode in scholarly work. For example, the unification of "grass" (explained above), means that a historical text cannot be encoded so as to preserve its peculiar orthography. Instead, for example, the scholar would be required to locate the desired glyph in a specific typeface in order to convey the text as written, defeating the purpose of a unified character set. Unicode has responded to these needs by assigning variation selectors so that authors can select grapheme variations of particular ideographs (or even other characters).[7]

Small differences in graphical representation are also problematic when they affect legibility or the wrong cultural tradition. Besides making some Unicode fonts unusable for texts involving multiple "Unihan languages", names or other orthographically sensitive terminology might be displayed incorrectly. (Proper names tend to be especially orthographically conservative—compare this to changing the spelling of one's name to suit a language reform in the US or UK) While this may be considered primarily a graphical representation or rendering problem to be overcome by more artful fonts, the widespread use of Unicode would make it difficult to preserve such distinctions. The problem of one character representing semantically different concepts is also present in the Latin part of Unicode. The Unicode character for an apostrophe is the same as the character for a right single quote (’). On the other hand, the capital Latin letter "A" is not unified with the Greek letter "Α" (Alpha). This is, of course, desirable for reasons of compatibility, and deals with a much smaller alphabetic character set.

While the unification aspect of Unicode is controversial in some quarters for the reasons given above, Unicode itself does now encode a vast number of seldom-used characters of a more-or-less antiquarian nature.

Some of the controversy stems from the fact that the very decision of performing Han unification was made by the initial Unicode Consortium, which at the time was a consortium of North American companies and organizations (most of them in California),[8] but included no East Asia government representatives. The initial design goal was to create a 16-bit standard,[9] and Han unification was therefore a critical step for avoiding tens of thousands of character duplications. This 16-bit requirement was later abandoned, making the size of the character set less an issue today.

The controversy later extended to the internationally representative ISO: the initial CJK-JRG group favored a proposal (DIS 10646) for a non-unified character set, "which was thrown out in favor of unification with the Unicode Consortium's unified character set by the votes of American and European ISO members" (even though the Japanese position was unclear).[10] Endorsing the Unicode Han unification was a necessary step for the heated ISO 10646/Unicode merger.

Much of the controversy surrounding Han unification is based on the distinction between glyphs, as defined in Unicode, and the related but distinct idea of graphemes. Unicode assigns abstract characters (graphemes), as opposed to glyphs, which are a particular visual representations of a character in a specific typeface. One character may be represented by many distinct glyphs, for example a "g" or an "a", both of which may have one loop (a, g) or two (a, g). Yet for a reader of Latin script based languages the two variations of the "a" character are both recognized as the same grapheme. Graphemes present in national character code standards have been added to Unicode, as required by Unicode's Source Separation rule, even where they can be composed of characters already available. The national character code standards existing in CJK languages are considerably more involved, given the technological limitations under which they evolved, and so the official CJK participants in Han unification may well have been amenable to reform.

Unlike European versions, CJK Unicode fonts, due to Han unification, have large but irregular patterns of overlap, requiring language-specific fonts. Unfortunately, language-specific fonts also make it difficult to access to a variant which, as with the "grass" example, happens to appear more typically in another language style. (That is to say, it would be difficult to access "grass" with the four-stroke radical more typical of Traditional Chinese in a Japanese environment, which fonts would typically depict the three-stroke radical.) Unihan proponents tend to favor markup languages for defining language strings, but this would not ensure the use of a specific variant in the case given, only the language-specific font more likely to depict a character as that variant. (At this point, merely stylistic differences do enter in, as a selection of Japanese and Chinese fonts are not likely to be visually compatible.)

Chinese users seem to have fewer objections to Han unification, largely because Unicode did not attempt to unify Simplified Chinese characters (an invention of the People's Republic of China, and in use among Chinese speakers in the PRC, Singapore, and Malaysia), with Traditional Chinese characters, as used in Hong Kong, Taiwan (Big5), and, with some differences, more familiar to Korean and Japanese users. Unicode is seen as neutral with regards to this politically charged issue, and has encoded Simplified and Traditional Chinese glyphs separately (e.g. the ideograph for "discard" is 丟 U+4E1F for Traditional Chinese Big5 #A5E1 and 丢 U+4E22 for Simplified Chinese GB #2210). It is also noted that Traditional and Simplified characters should be encoded separately according to Unicode Han Unification rules, because they are distinguished in pre-existing PRC character sets. Furthermore, as with other variants, Traditional to Simplified characters is not a one-to-one relationship.

Alternatives

Specialist character sets developed to address,[citation needed] or regarded by some[who?] as not suffering from, these perceived deficiencies include:

However, none of these alternative standards has been as widely adopted as Unicode, which is now the base character set for many new standards and protocols, and is built into the architecture of operating systems (Microsoft Windows, Apple Mac OS X, and many Unix-like systems), programming languages (Perl, Python, C#, Java, Common Lisp, APL), and libraries (IBM International Components for Unicode (ICU) along with the Pango, Graphite, Scribe, Uniscribe, and ATSUI rendering engines), font formats (TrueType and OpenType) and so on.

Political unification attempts

During the 5th Northeast Asia Trilateral Forum, selection and popularization of 500 Chinese characters among the three countries were performed.[11][12]

During the 8th Northeast Asia Trilateral Forum (held by Xinhua News Agency, Nikkei News Group, JoongAng Ilbo) on July 8, 2013, a draft bill (Draft Chart of Most Commonly-Used 800 Chinese Characters among the three countries) edited by former Renmin University of China president Ji Baocheng containing a list 800 unified CJK ideographs was announced. The chart includes 801 characters from China, 7 of which are less frequently characters; 710 from Japan and 801 from South Korea. The International Academic Symposium to compile the 808 characters was held in Beijing, China on October 23 to 24, 2013. A final version of the bill was to be announced in the 9th Northeast Asia Trilateral Forum in 2014.[13][14][15][16][17]

Merger of All Equivalent Characters

There has not been any push for full semantic unification of all semantically-linked characters, though the idea would treat the respective users of East Asian languages the same, whether they write in Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Kyūjitai Japanese, Shinjitai Japanese or Vietnamese. Instead of some variants getting unique codepoints while other groups of variants have to share single codepoints, all variants could be reliably expressed only with metadata tags (e.g., CSS formatting in webpages). The burden would be on all those who use differing versions of 直, 別, 兩, 兔, whether that difference be due to simplification, international variance or intra-national variance. However, for some platforms (e.g., smartphones), a device may come with only one font pre-installed. The system font must make a decision for the default glyph for each codepoint and these glyphs can differ greatly, indicating different underlying graphemes.

Consequently, relying on language markup across the board as an approach is beset with two major issues. First, there are contexts where language markup is not available (code commits, plain text). Second, any solution would require every operating system to come pre-installed with many glyphs for semantically identical characters that have many variants. In addition to the standard character sets in Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, Vietnamese, Kyūjitai Japanese and Shinjitai Japanese, there also exist "ancient" forms of characters that are of interest to historians, linguists and philologists.

Unicode's Unihan database has already drawn connections between many characters. The Unicode database catalogs the connections between variant characters with unique codepoints already. However, for characters with a shared codepoint, the reference glyph image is usually biased toward the Traditional Chinese version. Also, the decision of whether to classify pairs as semantic variants or z-variants is not always consistent or clear, despite rationalizations in the handbook.[18]

So-called semantic variants of 丟 (U+4E1F) and 丢 (U+4E22) are examples that Unicode gives as differing in a significant way in their abstract shapes, while Unicode lists 佛 and 仏 as z-variants, differing only in font styling. Paradoxically, Unicode considers 兩 and 両 to be near identical z-variants while at the same time classifying them as significantly different semantic variants. There are also cases of some pairs of characters being simultaneously semantic variants and specialized semantic variants and simplified variants: 個 (U+500B) and 个 (U+4E2A). There are cases of non-mutual equivalence. For example, the Unihan database entry for 亀 (U+4E80) considers 龜 (U+9F9C) to be its z-variant, but the entry for 龜 does not list 亀 as a z-variant, even though 龜 was obviously already in the database at the time that the entry for 亀 was written.

Some clerical errors led to doubling of 100% identical characters such as 﨣 (U+FA23) and 𧺯 (U+27EAF). If your default font has glyphs encoded to both points so that one font is used for both, they should appear 100% identical. These cases are listed as z-variants (despite having no variance at all). Intentionally duplicated characters were added to facilitate bit-for-bit round-trip conversion. Because round-trip conversion was an early selling point of Unicode, this meant that if a national standard in use unnecessarily duplicated a character, Unicode had to do the same. Unicode calls these intentional duplications "compatibility variants" as with 漢. U+FA9A calls U+6F22 its compatibility variant. As long as your browser uses the same font for both, they should appear 100% identical. Sometimes, as in the case of 車 with U+8ECA and U+F902, the added compatibility character lists the already present version of 車 as both its compatibility variant and its z-variant. The compatibility variant field overrides the z-variant field, forcing normalization under all forms, including canonical equivalence. Despite the name, compatibility variants are actually canonically equivalent and are united in any Unicode normalization scheme and not only under compatibility normalization.[19] This is similar to how the Angstrom symbol is canonically equivalent to a pre-composed Capital Latin Letter A with Ring Above (Å). Much software (like the wikipedia editing software, for example,) will replace all canonically equivalent characters that are discouraged (the Angstrom symbol) with the recommended equivalent (Capital Latin Letter A with Ring Above [Å]). Despite the name, CJK "compatibility variants" are canonically equivalent characters and not compatibility characters.

漢 (U+FA9A) was added to the database later than 漢 (U+6F22) was and its entry informs the user of the compatibility information. On the other hand, 漢 (U+6F22) does not have this equivalence listed in this entry. Unicode demands that all entries, once admitted, cannot change compatibility or equivalence so that normalization rules for already existing characters do not change.

Some pairs of Traditional and Simplified are also considered to be semantic variants. According to Unicode's definitions, it makes sense that all simplifications (that do not result in wholly different characters being merged for their homophony) will be a form of semantic variant. Unicode classifies 丟 and 丢 as each other's respective traditional and simplified variants and also as each other's semantic variants. However, while Unicode classifies 億 (U+5104)and 亿 (U+4EBF) as each other's respective traditional and simplified variants, Unicode does not consider 億 and 亿 to be semantic variants of each other.

Unicode claims that "Ideally, there would be no pairs of z-variants in the Unicode Standard."[20] This would make it seem that the goal is to at least unify all minor variants, compatibility redundancies and accidental redundancies, leaving the differentiation to fonts and to language tags. This conflicts with the stated goal of Unicode to take away that overhead, and to allow any number of any of the world's scripts to be on the same document with one encoding system. Chapter One of the handbook states that "With Unicode, the information technology industry has replaced proliferating character sets with data stability, global interoperability and data interchange, simplified software, and reduced development costs. While taking the ASCII character set as its starting point, the Unicode Standard goes far beyond ASCII’s limited ability to encode only the upper- and lowercase letters A through Z. It provides the capacity to encode all characters used for the written languages of the world -- more than 1 million characters can be encoded. No escape sequence or control code is required to specify any character in any language. The Unicode character encoding treats alphabetic characters, ideographic characters, and symbols equivalently, which means they can be used in any mixture and with equal facility."[21]

That leaves us with settling on one unified reference grapheme for all z-variants, which is contentious since few outside of Japan would recognize 佛 and 仏 as equivalent. Even within Japan, the variants are on different sides of a major simplification called Shinjitai. Unicode would effectively make the PRC's simplification of 侣 (U+4FA3) and 侶 (U+4FB6) a monumental difference by comparison. Such a plan would also eliminate the very visually distinct variations for characters like 直 (U+76F4) and 雇 (U+96C7).

One would expect that all simplified characters would be simultaneously also be z-variants or semantic variants with their traditional counterparts, but many are neither. It is easier to explain the strange case that semantic variants can be simultaneously both semantic variants and specialized variants when Unicode's definition is that specialized semantic variants have the same meaning only in certain contexts. Languages use them differently. A pair whose characters are 100% drop-in replacements for each other in Japanese may not be so flexible in Chinese. Thus, any comprehensive merger of recommended codepoints would have to maintain some variants that differ only slightly in appearance even if the meaning is 100% the same for all contexts in one language because in another language the two characters may not be 100% drop-in replacements.

Examples of language-dependent glyphs

In each row of the following table, the same character is repeated in all five columns. However, each column is marked (by the lang attribute) as being in a different language: Chinese (two varieties: simplified and traditional), Japanese, Korean, or Vietnamese. The browser should select, for each character, a glyph (from a font) suitable to the specified language. (Besides actual character variation—look for differences in stroke order, number, or direction—the typefaces may also reflect different typographical styles, as with serif and non-serif alphabets.) This only works for fallback glyph selection if you have CJK fonts installed on your system and the font selected to display this article does not include glyphs for these characters.

Code point Chinese
(simplified)
(zh-Hans)
Chinese
(traditional)
(zh-Hant)
Japanese
(ja)
Korean
(ko)
Vietnamese
(vi-nom)
English
U+4E0E and (conj.), give (vb.)
U+4ECA now
U+4EE4 cause/command
U+514D exempt/spare
U+5165 enter
U+5168 all/total
U+5177 tool
U+5203 knife edge
U+5316 transform/change
U+5916 outside
U+60C5 feeling
U+624D talent
U+62B5 arrive/resist
U+6B21 secondary/follow
U+6D77 sea
U+76F4 direct/straight
U+771F true
U+795E god
U+7A7A empty/air
U+8005 one who does/-ist/-er
U+8349 grass
U+89D2 edge/horn
U+9053 way/path/road
U+96C7 employ
U+9AA8 bone

No character variant that is exclusive to Korean or Vietnamese has received a unique codepoint, whereas almost all Shinjitai Japanese variants or Simplified Chinese variants each have unique codepoints and unambiguous reference glyphs in the Unicode standard.

In the twentieth century, East Asian countries made their own respective encoding standards. Within each standard, there coexisted variants with unique code points, hence the unique code points in Unicode for certain sets of variants. Taking Simplified Chinese as an example, the two character variants of 內 (U+5167) and 内 (U+5185) differ in exactly the same way as do the Korean and non-Korean variants of 全 (U+5168). Each respective variant of the first character has either 入 (U+5165) or 人 (U+4EBA). Each respective variant of the second character has either 入 (U+5165) or 人 (U+4EBA). Both variants of the first character got their own unique codepoints. However, the two variants of the second character had to share the same codepoint.

The justification Unicode gives is that the national standards body in the PRC made unique codepoints for the two variations of the first character 內/内, whereas Korea never made separate codepoints for the unique variants of 全. There is a reason for this that has nothing to do with how the domestic bodies view the characters themselves. China went through a process in the twentieth century that changed (if not simplifying) several characters. During this transition, there was a need to be able encode both variants within the same document. Korean has always used the variant of 全 with the 入 (U+5165) radical on top. Therefore, it had no reason to encode both variants. Korean language documents made in the twentieth century had little reason to represent both versions in the same document.

The same argument for unification could be made for Latin and Cyrillic -- the American English encoding system known as ASCII never encoded the Cyrillic А (U+0410) differently from the Latin A (U+0041) -- but we know that ASCII was never intended to display both Latin and Cyrillic in the same document. Similarly, Korean encoding standards never had the aim of displaying Korean and Japanese and Chinese and Cyrillic and Ethiopian all within a single document. Almost all of the variants that the PRC developed or standardized got unique codepoints owing simply to the fortune of the Simplified Chinese transition carrying through into the computing age. This privilege however, seems to apply inconsistently. While most simplifications performed in Japan and mainland China with codepoints in national standards, including characters simplified differently in each country, did make it into Unicode as unique codepoints.

62 Shinjitai "simplified" characters with unique codepoints in Japan got merged with their Kyūjitai traditional equivalents, like 海. This can cause problems for the language tagging strategy. There is no universal tag for the traditional and "simplified" versions of Japanese as there are for Chinese. Thus, any Japanese writer wanting to display the Kyūjitai form of 海 may have to tag the character as "Traditional Chinese" or trust that the recipient's Japanese font uses only the Kyūjitai glyphs, but tags of Traditional Chinese and Simplified Chinese may be necessary to show the two forms side-by-side in a Japanese textbook. This would preclude one from using the same font for an entire document, however. There are two unique codepoints for 海 in Unicode, but only for "compatibility reasons". Any Unicode-conformant font must display the Kyūjitai and Shinjitai versions' equivalent codepoints in Unicode as the same. Unofficially, a font may display 海 differently with U+6D77 as the Shinjitai version and U+FA45 as the Kyūjitai version (which is identical to the traditional version in written Chinese and Korean).[22]

The radical 糸 (U+7CF8) is used in characters like 紅/红, with two variants, second form being simply the cursive form. The radical components of 紅 (U+7D05) and 红 (U+7EA2) are semantically identical and the glyphs differ only in the latter using a cursive version of the 糸 component. However, in mainland China, the standards bodies wanted to standardize the cursive form when used in characters like 红. Because this change happened relatively recently, there was a transition period. Both 紅 (U+7D05) and 红 (U+7EA2) got separate codepoints in the PRC's text encoding standards bodies so Chinese-language documents could use both version. The two variants each received unique codepoints in Unicode as well.

The case of the radical 艸 (U+8278) proves how arbitrary the state of affairs is. When used to compose characters like 草 (U+8349), the radical was placed at the top, but had two different forms. Traditional Chinese and Korean use a four-stroke version. At the top of 草 should be something that looks like "+ +". Simplified Chinese, Kyūjitai Japanese and Shinjitai Japanese use a three-stroke version (艹). The PRC's text encoding bodies did not encode the two variants differently. The fact that almost every other change brought about by the PRC, no matter how minor, did warrant a unique codepoint suggests that this exception may have been unintentional. Unicode copied the existing standards as is, preserving such irregularities.

The Unicode Consortium has recognized errors in other instances. The myriad Unicode blocks for CJK Han Ideographs have redundancies in original standards, redundancies brought about by flawed importation of the original standards, as well as accidental mergers that are later corrected, providing precedent for dis-unifying characters.

For native speakers, variants can be unintelligible or be unacceptable in educated contexts. English speakers in America, or anywhere for that matter, may understand a handwritten note saying "4P5 kg" as "495 kg", but writing the nine backwards (so it looks like a "P") can be jarring and would be considered incorrect in any school. Likewise, to users of one CJK language reading a document with "foreign" glyphs: variants of 骨 can appear as mirror images, 者 can be missing a stroke/have an extraneous stroke, 令 may be unreadable or be confused with 今 depending on which variant of 令 is used.

Examples of some non-unified Han ideographs

For more striking variants, Unicode has encoded variant characters, making it unnecessary to switch between fonts or lang attributes. In the following table, each row compares variants that have been assigned different code points.[2] Note that for characters such as 入 (U+5165), the only way to display the two variants is to change font (or lang attribute) as described in the previous table. However, for 內 (U+5167), there is an alternate character 内 (U+5185) as illustrated below. For some characters, like 兌/兑 (U+514C/U+5151), either method can be used to display the different glyphs.

Simplified Traditional Japanese Other variant English
U+4E22
U+4E1F
to lose
U+4E24
U+5169
U+4E21
U+34B3
two, both
U+4E58
U+4E57
U+6909
to ride
U+4EA7
U+7522
U+7523
give birth
U+4FA3
U+4FB6
companion
U+5151
U+514C
to cash
U+5185
U+5167
inside
U+522B
U+5225
to leave
U+7985
U+894C
U+7985
meditation (Zen)
U+7A0E
U+7A05
taxes
U+7EA2
U+7D05
red
U+7EAA
U+7D00
discipline
U+997F
饿
U+9913
hungry
U+9AD8
U+9AD9
high
U+9F9F
U+9F9C
U+4E80
tortoise
Sources: MBDG Chinese-English Dictionary

Unicode ranges

Ideographic characters assigned by Unicode appear in the following blocks:

Unicode includes support of CJKV radicals, strokes, punctuation, marks and symbols in the following blocks:

Additional compatibility (discouraged use) characters appear in these blocks:

These compatibility characters (excluding the twelve unified ideographs in the CJK Compatibility Ideographs block) are included for compatibility with legacy text handling systems and other legacy character sets. They include forms of characters for vertical text layout and rich text characters that Unicode recommends handling through other means.

International Ideographs Core

International Ideographs Core (IICore) is a subset of 9810 ideographs derived from the CJK Unified Ideographs tables, designed to be implemented in devices with limited memory, input/output capability, and/or applications where the use of complete ISO 10646 ideographs repertoire is not feasible. There are 9810 characters in current standard.[23]

Unihan database files

The Unihan project has always made an effort to make available their build database.[1]

The libUnihan project provides a normalized SQLite Unihan database and corresponding C library.[24] All tables in this database are in fifth normal form. libUnihan is released as LGPL, while its database, UnihanDb, is released as MIT License.

See also

References

  1. ^ a b "Unihan.zip". The Unicode Standard. Unicode Consortium. 
  2. ^ a b "Unihan Database Lookup". The Unicode Standard. Unicode Consortium. 
  3. ^ "Unihan Database Lookup: Sample lookup for 中". The Unicode Standard. Unicode Consortium. 
  4. ^ "Chapter 18: East Asia, Principles of Han Unification" (PDF). The Unicode Standard. Unicode Consortium. 
  5. ^ Whistler, Ken (2010-10-25). "Unicode Technical Note 26: On the Encoding of Latin, Greek, Cyrillic, and Han". 
  6. ^ "Chapter 1: Introduction" (PDF). The Unicode Standard. Unicode Consortium. 
  7. ^ a b "Ideographic Variation Database". Unicode Consortium. 
  8. ^ "Early Years of Unicode". Unicode Consortium. 
  9. ^ Becker, Joseph D. (1998-08-29). "Unicode 88" (PDF). 
  10. ^ "Unicode in Japan: Guide to a technical and psychological struggle". 
  11. ^ 5th Northeast Asia Trilateral Forum (NATF)
  12. ^ RUC President Made Important Proposals on the 5th Northeast Asia Trilateral Forum
  13. ^ 东北亚名人会公布中日韩共用常见汉字表草案
  14. ^ 8th Northeast Asia Trilateral Forum (NATF)
  15. ^ RUC holds International Symposium to compile the Chart of Commonly-Used 808 Chinese Characters in China, Japan and South Korea
  16. ^ Forum agrees on common Chinese characters
  17. ^ Global Times: Linked by language
  18. ^ http://www.unicode.org/reports/tr38/
  19. ^ Wikipedia implements a code normalization that makes it impossible to display both characters but both can be accessed at the Unihan database.
  20. ^ <http://www.unicode.org/reports/tr38/> Retrieved: Mar. 19, 2017.
  21. ^ <http://www.unicode.org/versions/Unicode9.0.0/ch01.pdf> Retrieved: Mar. 19, 2017.
  22. ^ Wikipedia implements a code normalization that makes it impossible to display both characters but both can be accessed at the Unihan database.
  23. ^ International Ideographs Core (IICORE)
  24. ^ libunihan.sourceforge.net